“Breve biografía de Eric Courthès”

BREVE BIOGRAFÍA

Eric Courthès nació en Melun, al este de París, el 24 de noviembre de 1959
y es hijo de una pareja de albañiles, Françoise y Charles Courthès, de la Isla
de Olerón, al suroeste de Francia. Cursó la secundaria en el Colegio Aliénor d’Aquitaine
de le Château d’oléron y el Liceo Merleau Ponty de Rochefort-sur-Mer y se sacó
el bachillerato en 1978.

Después de gozar con todo la buena onda de los ochenta, recorriendo América
Latina de mochilero y ejerciendo varios trabajitos, tales como preceptor,
agente inmobiliario, agente de seguros auxiliar o empleado de los Correos, a
los 28 decidió emprender una carrera universitaria de español, en la Universidad
de París X Nanterre. En el 92 se sacó la Licenciatura, en el 93 el C.A.P.E.S (Certificado
de Aptitud a la Enseñanza en la Secundaria), la Maestría y la “agrégation” ( Concurso a Cátedra) en el
94, y por fin un Doctorado de etnolingüística[1],
bajo la dirección de Bernard Darbord, en 1998.
De 1994 a 1996, dio
clases de lingüística y traducción, de profesor suplente, en la Universidad de
París X Nanterre.

Estuvo casado veinte años con una argentina, de San Miguel de Tucumán, (con
la cual tuvo dos hijos, una nena, Elixène, en1999 y un varón, Náhual, en 2004),
de ahí el tema de su tesis, las relaciones inter lenguas entre español y quichua
en la provincia vecina, Santiago del Estero, que aún cuenta con más de 100 000
locutores bilingües, y constituye un reducto lingüístico único en toda la
Argentina.

En septiembre de 2000, viajó por primera vez a Asunción, donde encontró y
entrevistó a Augusto Roa Bastos, a raíz de aquel encuentro, de 2003 a 2010,
publicó una larga serie de artículos y ensayos sobre el Paraguay y la obra de su
Genio Nacional, por ejemplo en 2006, en las ediciones participativas Le Manuscrit, en París, "L’insule paraguayenne"[2].

Dio conferencias o publicó artículos sobre dichos temas en varios países,
como Paraguay, Francia, Canadá, Argentina, Polonia y muy recientemente en
Portugal. También ha publicado en 2007, una traducción de Roa Bastos, "Métaphorismes"[3] y
otra de Carolina Orlando, en abril de 2010, "Mémoires
apocryphes d’Augusto Roa Bastos"[4],
ambas
en L’Harmattan.

En 2006, ya había publicado a cuenta suya su primer libro de poesía,
novelas cortas y teatro, """Le livre et
autres délivres,
en La Société des Ecrivains. En 2007, decidió empezar a escribir
su primera novela sobre el explorador rochelés, Amado Bonpland, comprovinciano
suyo, Le voyage sans retour d’Aimé
Bonpland, explorateur rochelais"[5],
que
fue publicada por L’Harmattan en
París, en su versión francesa, en abril de 2010, y conjuntamente, por Servilibro,
en Asunción, y la Subsecretaría de Cultura de Corrientes, en el Noreste Argentino,
en julio de 2010, con el título "Memorias
de un muerto, el viaje sin retorno de Amado Bonpland".

También, desde 2005, el año de la muerte de Augusto Roa Bastos, cuida de varios
blogs[6]
sobre este autor y su obra, sobre la vida de Amado Bonpland y otros temas de
interés, tales como el bilingüismo, la insularidad, la transculturación y la
transtextualidad, lo que le permite hoy en día contar con más de un millón de
entradas en google, casi sin homonimia…

También es catedrático de lingüística asociado a Uninorte, en
Asunción, desde el año 2009  e
investigador afiliado al C.R.I.M.I.C. 
S.A.L., (laboratorio especializado en semiótica textual, dirigido por
Milagros Ezquerro), de La Sorbona, en París, desde el 2006.

Lleva 17 años enseñando en la secundaria, (pese a dos calificaciones
sucesivas a las funciones de catedrático de español, en 2002 y 2006), como tal
ha organizado cuatro proyectos pedagógicos de importancia, uno sobre Roa
Bastos, en Saintes, en 2003, otro sobre la insularidad, en Mayotte, en 2007,
otro sobre Amado Bonpland, en La Rochela, en 2009, y por fin, un último, en
Pirae, en Tahití, sobre Pierre Loti y la Isla de Pascua, en 2011.

Vivió seis años en África, en Mayotte, (98-2000 y 2003-2007) donde fue
profesor de español y ya empezó una nueva residencia en Tahití, en agosto de
2009, donde piensa quedarse durante cuatro años, aprovechando aquella nueva
isla bilingüe y multicultural, para emprender nuevos caminos en sus investigaciones
y creaciones.

Pirae, Tahití, 12 de septiembre de 2010

Acerca de eroxacourthes

French traveller, writer and translator, foolish of Latin Amarica!!!
Esta entrada fue publicada en Libros. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s