“Discursos-fronteras”, Poznán, noviembre de 2007

 Congreso Interdisciplinario: Discurso sobre fronteras – fronteras del discurso: literatura, pensamiento y cultura del ámbito ibérico e iberoamericano

  

Polonia – Poznan

Del 22 al 24 de noviembre de 2007

 

 

 

 

Organizado por el Departamento de Literatura Española e Iberoamericana, Área de Catalán de la Universidad Adam Mickiewicz de Poznan, el congreso será un encuentro de intercambio creativo que ayude a estimular la colaboración interdisciplinaria en las tres grandes áreas indicadas en el subtítulo: la literatura, los estudios culturales y el pensamiento filosófico y social. Serán especialmente bienvenidas aquellas comunicaciones que abran o sugieran perspectivas originales, horizontes novedosos e ideas innovadoras para la lectura de temas y problemas clásicos y contemporáneos. Se trata entonces de debatir y penetrar en el complejo ámbito del diálogo entre los espacios culturales e intelectuales limítrofes, la hibridación de discursos e identidades, el heterogéneo mestizaje de la contemporaneidad, las mudanzas diaspóricas y exílicas, y el proceso de globalización en que las fronteras, con sus presencias, metamorfosis, transgresiones o aboliciones desempeñan un papel preponderante.
Tendrán cabida en el Congreso, previa selección por parte del Comité organizador, propuestas relacionadas con los temas que se inscriban en el marco de la problemática sugerida. Sin embargo, en vista a la estructuración posterior de las sesiones, deseamos plantear las siguientes corrientes temáticas o perspectivas de análisis:

1.         mudanzas, migraciones, exilios

2.         estudios de género

3.         geografías del discurso literario (ej.: el texto y el cuerpo, el texto y las artes visuales)

4.         traducción literaria

5.         fronteras internas y externas del texto

6.         pensamiento filosófico y social

7.         estudios culturales

8.         conexiones, encuentros y desencuentros entre el pensamiento europeo y el iberoamericano

Lenguas oficiales: español y catalán
Envío de propuestas de comunicación: Las personas interesadas deberán enviar, antes del día 30 de marzo de 2007, un resumen de aproximadamente 250 palabras a la dirección:
frontera@amu.edu.pl con los siguientes datos:

El Comité organizador dará a conocer la lista definitiva de propuestas aceptadas antes del día 1 de mayo de 2007. Asimismo, está prevista la publicación de un volumen en forma de libro, que, tras rigurosas reseñas, recoja una selección de las comunicaciones presentadas en el Congreso.

Prof. Amán Rosales Rodríguez
Dra. Alicja Baczyk-Tomaszewska
Dr. Alfons Gregori i Gomis
Dra. Barbara Luczak
Dra. Magda Potok
Dra. Judyta Wachowska
Leonor Sagermann Bustinza (secretaria del Congreso)

Departamento de Literatura Española e Iberoamericana
Instituto de Filología Románica de la UAM
61-874 Poznan, Al. Niepodleglosci 4
Teléfono: +48 61 829 35 61
Fax: +48 61 853 74 03
Correo electrónico: frontera @ amu.edu.pl

 

ISLA MARGARITA, UNA ÍNSULA[1] TRANSFRONTERIZA

DEL ALTO PARAGUAY

Eric Courthès

 

  Propuesta de investigación:

 

            Isla Margarita es una isla terrestre paraguaya, una ínsula, en el pantanal del río Paraguay, a la altura del puerto brasileño de Porto Murtinho, (excusado es recordarles la idéntica situación física de Macondo, isla de la Ciénaga colombiana, o la de Manorá, del Guairá de Roa Bastos, rodeada por las aguas seis meses al año), que queda a tres días de barco de Asunción, y a más de 800 km por la ruta, transitando por Brasil.

 

            Son tantas las ínsulas en la literatura latinoamericana, el cronotopos del aislamiento está tan desarrollado que se podría reunir cada año un congreso sobre insularidad terrestre[2], en la ficción y la extraordinaria realidad hidrográfica de América Latina.

 

            En este estudio, vamos a analizar los factores influyendo en la insularidad de Isla Margarita y los modos de remediarlos sin peligrar el equilibrio cultural de la comunidad ayoreo que habita la isla.

 

            Luego, al contrario, vamos a analizar la lengua híbrida que utilizan sus habitantes siendo muchos cuadrilingües: ayoreo, guaraní, español paraguayo, brasileño, a partir de grabaciones de locutores cuadrilingües o de textos publicados por escritores o cantantes de la zona, en esta zona de intercambios transfronterizos: “es un cruce de pueblos, lenguas, noticias y comercios[3].”, que le permite también ser una isla extremadamente abierta.

 

            La meta final sería, a partir de esta antropología transfronteriza, emitir un discurso sobre fronteras a partir de la dicotomía: abierta/cerrada, y analizar el discurso cuadrilingüe de locutores de la isla, traspasando los límites de cada lengua, y exponiendo al final la transculturación lingüística ideal, una nueva lengua totalmente híbrida, a partir de cuatro fuentes diferentes, una “babelización” al revés[4]

En los momentos críticos de la evolución del hombre que estamos pasando, en los que vamos vacilando entre comunitarismos y globalización, en que tensiones extremas e inversas nos impulsan a cambios radicales, en la reflexión sobre la noción de frontera, tan arbitraria como el significante, hacen falta ejemplos concretos de “transfronterización” lograda…

 

 

 

 

 

 


 

 


[1] Eric Courthès, La ínsula paraguaya, Asunción, CEADUC, BAP, Vol. 49, 2005

 

[2] Véase el reciente Congreso del CELCIRP de París III, organizado en la isla del Príncipe Eduardo, Canadá,

“La insularidad en el Río de la Plata”, 6-8 de julio de 2006, al cual acudieron investigadores de todos los ámbitos y al cual tuve la suerte de participar…

 

[3] José Zanardini, Mirando de frente, “Por la senda de un pueblo fuerte”, Asunción, CEADUC, BAP, Vol. 31, 1999, p. 56.

[4] En el Chaco paraguayo conviven un montón de comunidades diferentes, sin transculturar entre sí, no sólo indígenas sino también extranjeras: brasileñas, menonitas, japonesas, ucranianas, y otras más, configurando una nueva Babel horizontal…En este aspecto Isla Margarita desde un punto de vista etnolingüístico sería una excepción a la norma “comunitarista”…

 

 

 

http://amu.edu.pl/

 

Acerca de eroxacourthes

French traveller, writer and translator, foolish of Latin Amarica!!!
Esta entrada fue publicada en Voyages. Guarda el enlace permanente.

Una respuesta a “Discursos-fronteras”, Poznán, noviembre de 2007

  1. Eric dijo:

    A MI RECORDADO AMIGO ERIC COURTHES (alias Bonpland)      
    Surcador de la islas insulares de lo inusual
    Recorriendo en Aquí-daban las agua majestuosas
    Un serpenteante rio de orillas accesible
    Nos transporta a lejanas historias…
     
    Te traen a estas tierras exuberantes
    Hondas del pasado que quieres rescatar
    Buscando el portón de los sueños
    El camino de Bonpland…
     
    La magia de lo inédito
    Que aún no acabas de pensar
    Surte un efecto distinto
    En este brilloso lugar…
     
    También pude enredarme en tus sueños
    Sin que eso cambie mi andar
    Montados en Aquidabán
    Compartiendo esos misterios…
     
    Carlos Roa Bastos
     
     
     
    Eric

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s